Interested in learning about how to make a career out of your love for translating nonfiction and fiction? Then the blog Thoughts on Translation may be just what you are seeking. American Translators Association-certified French to English translator and author Corinne McKay offers practical advice and online classes to new translators about the industry and how to become successful as a freelance translator.
The blog was the winner of the ProZ Community Choice Award for Best Blog About Translation in 2013. McKay does not hold back in explaining to her readers how she understands the industry and also what she has done to ensure her success within the field.
However, she also puts forth questions that she still has about the workings of the industry and asks her readers to chime in with their thoughts on what the possible answers could be: for example her post “Per-word versus hourly income: can someone explain this?“, where she openly wonders about the potential disparity between per-word and hourly fees, particularly that the hourly fee might actually end up being less than the per-word fee offered by the same agency.
Thoughts on Translation is not just a place for advice and classes, but is supportive of the translation community. Earlier, in April, McKay promoted the book 101 Things a Translator Needs to Know, which she described as follows:
101 Things has everything you need and nothing you don’t: each “thing” is about a hundred words, and the topics range from how to translate an idiom to how to turn lousy writing into a great translation, to how to create an ergonomic setup in your office. Each tip is accompanied by an illustration, making this book the perfect thing to grab when you need a little bit of wisdom to adjust your mindset or move your business forward. No bombastic pronouncements about what you must do if you want to claw your way to the top of this industry: expect wise, witty, well-grounded advice from translators who have walked the path that you’re walking. Plus, it’s cute! (Thoughts on Translation)
There is also an associated blog, 101 Things a Translator Needs to Know, where more information about the book and an excerpt is available. The pool of contributors to the book span three continents and the books is suggested to be useful for the following groups of people:
For amateurs and experts, generalists and super-specialists – be they certified and sworn, recognised, authorised or simply tantalised by translation’s potential for a varied and enriching career. It’s a compilation of insights from a broad spectrum of successful translation professionals with some 500 years of collective experience in fields ranging from highly technical to literary. ( 101 Things a Translator Needs to Know)
So, why not take a moment out of your day and see what wisdom 101 Things a Translator Needs to Know has to offer.